FC2ブログ

記事一覧

モバマス 7話

ここ一週間、どのアニメも良回ずくしですね!!

ただ今日はモバマスについて書きたいと思います^^


まずはタイトルの

“I wonder Where I find the light I shine” について軽くふれておくと、

どこで自分は輝けばいいのか??

と訳している人が、ツイッターや掲示板で多く見られましたが

多分それではshineを自動詞ととっていて、the light との繋がりが無くなってしまうので

shineを他動詞として直訳し、

“私が当てる光をどこに見出せばいいのか?”

更に意訳して

“私はどこに光を当てればいいのか?”

という意味になると思います・・・ 英語力には自信がないですが;

まぁどうでもいいっちゃどうでもいいんですけど、、

このように訳すことで

実は7話は、“私はどこで輝けばいいのか”というアイドル視点の物語ではなく

“私はどこに光を当てればいいのか”というプロデューサーの迷走に重点を置いた回だったのではないかと思います



そして、ストーリーと別に今回は細かい演出も良かったですね!

1話との対応構図という意見もチラホラ出ていましたが、

情景描写による心情の象徴! やっぱりこれが王道とはいえ一番良い演出だった

20150223231820269.jpg
20150223231819313.jpg
2015022323181707e.jpg

このように単純に雨を降らしているのに加えて、全体を通して色彩を暗めにして

キャラの不安を暗示させています。

そしてラストに

20150223231821e26.jpg

明るい絵に戻ると・・・

お馴染みの技法とは言え、ここまでクオリティが高いと

やはりストーリーに引き込まれるような、そんな効果があったと思います



このように、モバマス7話は

制作の良さを改めて窺わせる、そこそこの良回だったと思います

というわけでこの努力を讃え、次回の総集編は多めに見てあげるべきでしょう(笑)

コメント

No title

今晩は、ミサカ✩さん。Aiuto!と申します。

ミサカ✩さんの英訳関する考察は面白いですね!
wonderを含め、couldやwouldなどの、あまり直接日本語に該当するようないい方が無く、文章の流れで意味を解釈しなければならないものは、訳し方が難しいですよね。

自分の少ない経験に照らしてみると、wonderがあまり良いとうは言えない状況で使われるときは、自分は・・・をしたいのに、それができないのが残念だみたいに使われるような気がします。

それでは。

Re: No title

>Aiuto!さん
こんばんは^^
コメ返信遅れました;

couldやwouldは文脈の流れで意味をとるのに加えて

受験英語の場合は仮定法が隠れていることに注意する問題も多かったりします!

wonderは残念の意味も含まれているんですね!@@

直訳調の受験英語を早く卒業して、Aiuto!さんのような実践的で経験的な英語を早く身につけたいですー☆


コメントの投稿

非公開コメント

プロフィール

ミサカ☆

Author:ミサカ☆
出身:大阪
職業:しがないメーカー勤務サラリーマン
趣味:アニメ鑑賞/声優ライブ/野球観戦/バイク/車/旅行/山登り etc...

アクセス数

・・

フリーエリア

フリーエリア

カレンダー(月別)

09 ≪│2020/10│≫ 11
- - - - 1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31